От редактора. АМ  №22

Вэтом номере альманаха я отдала дань двум вещам, чрезвычайно меня поразившим. Австралийскому театру, который вдохновенно играет по-английски пьесы русских авторов. И уходу из жизни великого поэта Беллы Ахмадулиной, с хрустально-чистой, но отнюдь не хрупкой, как хрусталь, душой. И у меня нашлись два повода отдать этому дань. Я побывала на премьере гоголевских «Записок сумасшедшего» в сиднейском «Бельвуар-театре», где австралийский артист Джеффери Раш, номинированный на «Оскара» за роль в фильме «The King’s Speech» (один «Оскар» у него уже есть) продемонстрировал, что он — виртуоз актёрского дела, и где смех, сперва доминировавший, превратился в тот самый «смех сквозь слезы», о коем твердил Гоголь, когда нормальный человек не может не испытывать боль за убитую душу Поприщина.
А поводом отозваться на смерть «последнего первого поэта России», по выражению писателя и фотохудожника Юрия Роста, стало обращение в «АМ» русской австралийки Алисы Мессерер, племянницы Бориса Мессерера, мужа Беллы Ахмадулиной. Воспоминания Алисы и, в особенности, её отца, Азария Мессерера, побудили откликнуться на горестный уход Беллы целым блоком из четырёх статей, ей посвящённых.
Нашего постоянного автора из Перта Тину Васильеву уже давно покорили рассказы австралийского писателя Кеннета Кука, который пишет уморительно-смешно о своих бесчисленных поездках в глубинку. Впервые Тина наткнулась на его книжицу на дешёвом «развале» — открыла томик и не смогла закрыть, пока не дочитала до конца. Теперь Тина делится с нами своим богатством — переводит рассказы Кука на русский язык, и «АМ» была первой, которая их опубликовала и будет публиковать дальше. С радостью сообщаю: скоро книга Кеннета Кука в переводах Тины Васильевой выйдет в одном из московских издательств.
С удовольствием называю имена, уже знакомые читателям, с чьим творчеством предстоит познакомиться в этом номере альманаха. Это Ирина (Ляля) Нисина из Голд Коста (штат Квисленд). Многим она памятна произведениями, которые искрятся юмором. И вдруг «Ветка мимозы» — лаконичный рассказ, полный трагизма. Мадина Икрамова — юный сиднейский автор с болью повествует о том, что осталось там, в родном Узбекистане. Серафим — замечательный писатель-сибиряк (его «Крестники», опубликованные в прошлом номере, никого не оставили равнодушными) рассказывает простые истории о простых людях. Думается, это большая литература.
Елена Говор, продолжая повествование о давних, но всё ещё памятных для потомков истории русско-аборигенской семьи Ильиных, знакомит современников с неведомым и уходящим миром первобытного общества. И Сергей Ледовских, начинающий романист из Мельбурна, продолжает свою фантастическую и ироническую повесть «Август Козьмины», где героиня поражает необычностью не только имени, но и внутренней жизни. А поэт-переводчик Геннадий Казакевич предлагает ощутить вкус древне-китайской поэзии.
Вы узнает и три новых имени. Это поэтесса и переводчик из Сиднея Натальи Крофтс. В её переводе предстанет тонкий, ироничный, трогательный американский стихотворец Огден Нэш. А 21-летняя москвичка Валентина Скворцова прислала «АМ» свои стихи, редкостные по зрелости мысли и стилю. И, наконец, Сергей Тюнёв — прозаик и журналист из города Ангарск, что под Иркутском. Уверяю, всласть насмеётесь, наслаждаясь его юморесками.
А под конец, как всегда, байки из интернетного цикла «Сумчатые баллады», юмористический кроссворд и два способа приготовления «австралийского окуня» барамунди.
Приятного вам чтения.
Ваша Татьяна Торлина

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

5 × 4 =