История альманаха «Австралийская мозаика»

Альманах «Австралийская мозаика» выходит в Сиднее с 2001 года. Его появление вызвано прибытием в Австралию постсоветской волны эмигрантов из бывшего СССР и молодых государств, возникших на его территории. Эта волна отличалась от предыдущих русских эмигрантских волн тем, что уезжающие не бежали от преследований, а покидали родину спокойно и сознательно, решив строить свою судьбу и карьеру за рубежом, поскольку были высокообразованными современными специалистами (программистами, инженерами, учеными, музыкантами). Поселившись в новой стране, они стремились знать о ней как можно больше, твёрдо настроившись жить, работать, и растить детей именно здесь, в Австралии. Больше того, многие сумели вызвать на Пятый континент своих родителей и близких родственников. И тех, людей постарше, тоже интересовало здесь всё. Что такое Австралия как государство? Есть ли у неё своя литература? Каковы её достижения в науке, в культуре? Какова её история и нынешние социальные и политические проблемы? Сведений обо всём этом было сколько угодно вокруг — только черпай. Естественно, на английском языке. Но с английским ладилось не у всех. Особенно трудно он давался людям среднего и пожилого возраста. Именно эту функцию — знакомить русских иммигрантов с Австралией и помочь им относительно плавно и безболезненно войти в культуру Пятого континента — и взяла на себя «Австралийская мозаика».

Я стала её редактором и издателем. До недавних пор альманах являл собою, по сути, самиздат. Это было, разумеется, некоммерческое издание, хотя и довольно толстое — примерно 120 страниц. Оно творилось и печаталось в моём маленьком рабочем кабинете в Сиднее. Сначала австралийская художественная литература представала в альманахе только в виде уже знакомых переводов известных писателей Зеленого континента. Я не решалась публиковать художественную прозу и, в особенности, поэзию, переведённую непрофессиональными переводчиками, живущими в Австралии. Но это не относилось к публицистике, документальному и научно-популярному жанрам. Статьи, эссе, очерки русских авторов-иммигрантов и сделанные ими переводы печатались с самого начала. Естественно, многих интересовало: а что происходит в России? Ответом на этот вопрос стали опубликованные письма друзей и корреспондентов, остававшихся в России. Кроме того, среди иммигрантов из России многие сами занимались литературным творчеством и делали это по-русски. Им нужен был русский читатель, и альманах «АМ» стал для них трибуной. Именно они, — и русскоязычные профессиональные историки-австраловеды, и историки-любители, и начинающие литераторы, а также компьютерщик Дмитрий Микуртумов, на чьи плечи легло техническое обеспечение издания, были первопроходцами при зарождении альманаха и стали главной моей опорой как издателя.

Постепенно у меня, как редактора и издателя альманаха, появился круг постоянных авторов и своя читательская аудитория. И я сама, и авторы начали чувствовать себя более уверенно в новой стране и лучше овладели английским языком. Это даровало смелость моим коллегам по альманаху и мне самой взяться за оригинальные переводы австралийских писателей и поэтов. Валентина Поляк из Сиднея, получившая в Австралии сертификат устного переводчика, решилась перевести для альманаха рассказы знаменитых современных австралийских прозаиков: Елизабет Джолли, Марион Халлиган, Роберта Треборлэнга, Габриел Кэри, Кэти Летт, Херба Уортона.

Великолепным переводчиком австралийской прозы оказалась и Тина Васильева из Перта. В переводах Тины Васильевой на страницах «АМ» впервые на русском языке увидели свет замечательные юмористические рассказы известного австралийского журналиста и писателя Кеннета Кука. Позже Тина Васильева, постоянный автор «АМ», участвовала в Первом австралийском фестивале русской традиционной и экспериментальной литературы «АНТИПОДЫ», организованном на Пятом континенте писателем и критиком Татьяной Бонч-Осмоловской, и её переводы Кеннета Кука привлекли внимание редакции московского журнала «Иностранная литература» и опубликованы в одном из номеров.

Мне посчастливилось лично познакомиться с известным в англоязычном мире писателем и литературной гордостью «страны антиподов» Робертом Дессэ. Р. Дессэ — специалист в области русского языка и литературы, большой знаток русской классики и два десятилетия преподавал русскую литературу в австралийских университетах. Перевёл на английский язык произведения Достоевского и Тургенева. В театрах по всей Австралии идут пьесы Чехова в переводах Роберта Дессэ. Интерес к России и к Тургеневу вылился в книгу, относительно недавно вышедшую по-английски в разных странах, — «Сумерки любви. Путешествия с Тургеневым». С разрешения Роберта Дессэ и с учетом всех его замечаний я перевела на русский язык несколько фрагментов из книги, которые были опубликованы в альманахе «АМ».

В каждом номере журнала появляются материалы, рассказывающие о достижениях австралийской науки, техники и культуры. Мало кто знает, что ещё в 1940-ом году маленькая Австралия стала лидером в разработке и изучении электронной вычислительной техники. Альманах поведал о первых днях компьютерной эры и о вкладе Австралии в это замечательное дело. Австралии есть, чем гордиться. Вот лишь некоторые достижения и изобретения, которые, несомненно, являются крупным вкладом страны в мировую науку и культуру. Всё это альманах «АМ» не обошел вниманием.

Как не оставил без внимания и те большие и мелкие проблемы, которые болезненно переживает «страна антиподов». Маленькая Австралия и просторная Россия при всём отличии друг от друга обнаруживают, между прочим, и странное сходство. Одно — очень хорошее. И у того, и у другого государства репутация «умной» страны. В светлых головах их граждан нередко рождаются удивительные идеи. Но и там, и тут нет пророка в родном отечестве. Когда перед государством встаёт вопрос, чтобы потратиться на «умную» голову или, тем паче, на воплощение идеи, то есть позаботиться о будущей государственной выгоде, обе страны поступают одинаково. Они режут курицу, которая несёт золотые яйца. Оттого-то и там, и тут «умные» головы спешат покинуть неблагодарное отечество. Именно по этой причине у альманаха появилась рубрика: «Brain drain», или «Утечка мозгов». Рассказывается в журнале и о некоторых социальных провалах — например, в стоматологическом обслуживании населения. «Австралийская мозаика» не могла не прореагировать на это. Как, впрочем, и на неуклюжие карательные действия властей по отношению к аборигенам, нуждающихся в совсем ином решении своих проблем. Альманах «АМ» проводил по этому поводу анкетный опрос и дискуссию и печатал немало весьма острых материалов.

В конце 2007 года исполнительный директор Писательского Центр Н.Ю.У. (NSW Writers’ Centre) Ирина Данн (Irina Dunn) взяла «Австралийскую мозаику» под своё крыло. С помощью Ирины альманах получил грант от Совета города Сиднея (The Council of the City of Sydney). Благодаря щедрости Совета удалось наполнить «Австралийскую мозаику» новым содержанием, привлекая новых авторов и помощников. Профессиональный дизайнер Яна Мадорски создала заново обложку и стиль альманаха — и «Мозаика» обрела совершенно новый вид. Теперь журнал легче и удобнее читать людям всех возрастов. Также на деньги гранта было заменено компьютерное оборудование моего «издательского дома», так что процесс создания и печати журнала теперь становится хорошо налаженным делом. Теперь журнал выходит ежеквартально. Налажено и оформление альманаха цветными вкладками и радикально изменился и обновился веб-сайт «Австралийской мозаики» в Интернете.

Альманах получал грант от Совета города Сиднея (The Council of the City of Sydney) дважды — в 2008-м и в 2009-м годах. С тех пор миновало около десяти лет, и гранты, как говорится, давно «съедены». Всё это время «Австралийская мозаика» вынуждена обходиться без спонсоров. Но намерения опускать руки как не было, так и нет.

Журнал становится от номера к номеру всё более зрелым и профессиональным. Такова оценка подписчиков и читателей. Больше того: многие считают его лучшим русскоязычным изданием в Австралии. Нам радостно это узнавать, и мы стараемся «не уронить марку». Это удаётся благодаря людям, которые работают с нами.

Наша команда пополнилась ещё одним замечательным дизайнером — Александром Чёрным, фантазия и мастерство которого просто-таки преобразили внешний вид всего альманаха, придав ему больше своеобразия и колорита.

В журнале появился собственный профессиональный художник-иллюстратор Геннадий Веремеенко — без его рисунков, которые осмысляют и углубляют текст, не обходится ни один номер.

У нас есть теперь и опытный корректор Инна Борисова — дотошная приверженка и хранительница русского литературного языка, которая обеспечивает грамотность каждой статьи, рассказа и стихотворения.

В наши ряды влились и распространители журнала, которые одновременно я являются и нашими авторами — это Илья Буркун из Мельбурна и Наум Винарский из Аделаиды.

У альманаха появился свой видео-канал на Youtube с видеосюжетами, расширяющими рамки публикуемых материалов.